您当前的位置: 首页 > 诗讯

《汀兰译笔》第13期:英译龙小龙诗歌

2017-01-18 16:04:46

2-《汀兰译笔》第13期-封面


【编译案语】《汀兰译笔》为中英文对比双语诗歌专栏,旨在推动中国文化的国际交换与传播。该专栏为汉语诗歌英译电子周刊,每期推介1位当代诗人及其现代诗1首,每周2发刊。由辽宁大学外国语学院副教授、诗人徐军(笔名:汀兰、曾素素)主持翻译,由青年画家岸芷插画。让我们1起采撷1株株生命的兰草,分享人世间的绚丽和心灵的美好。


3-《汀兰译笔》第13期-诗歌标题图


风吹

中文/龙小龙;英译/徐军


Ting Lan

Poetry & Translation

Issue 13

(Tuesday, November 8, 2016)

Winds Blow

(Chinese/Long Xiaolong; English/Xu Jun)


风吹

龙小龙


这些风1年4季拿着刀子敲骨榨髓

可怜的大阴山,1直咬紧牙关忍耐着疼痛

乃至拨开草丛,从血水中捞出太阳,举到天空

成为人们1生仰望的理由


这些年来,我像1阵风从大阴山吹过

再也带不走少许的雨水和云朵

吹不灭尘烟如昨的苍茫

我只能带走1种花朵烙在岩石上的钙质和盐分

4-《汀兰译笔》第13期-岸芷插画

Winds Blow

Tr. by Xu Jun


These winds all four seasons hold knives to suck out all the marrow of life

Poor Great Yinshan Mountains, endure pain with their teeth clenched

Even push grass aside, fish the sun out of the blood, and lift it up to the sky

This is the reason why humankind yearns all his life


These years, I blew like a gust of wind through the Great Yinshan Mountains

I took no rain or a cloud

I blew out no blankness of dust and smoke rolling yesterday

Only calcium and salt could I take from one species of flower branded in the rock

Ting Lan

Poetry & Translation


5-《汀兰译笔》第13期-诗人龙小龙



【作者简介】

龙小龙(1972-),男,4川南充人。中国诗歌学会会员、4川省作家协会会员。作品见于《诗选刊》《中国诗歌》《中华辞赋》《阳光》《星星》《绿风》《散文诗》《草原》《鹿鸣》《4川文学》《山东文学》《上海诗人》等。著有诗集《岁月有痕》《诗意的行走》。

责任编辑:徐金龙
推荐阅读
图文聚焦